?

Log in

No account? Create an account
Кофе как символ советской образованщины или двойные заимствования - Записки бывшей оголтелой центристки
September 3rd, 2009
07:46 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Кофе как символ советской образованщины или двойные заимствования

А кто, собственно, знает, почему у кофе вдруг оказался мужской род, да еще такой навязчиво-упорный?
Я не большой специалист в этимологии и истории заимствований, поэтому те, кто знают больше, пусть меня поправят. Мне же история этого слова в русском языке представляется в виде двойного заимствования.

Сначала, скажем, с реформами Петра, это слово пришло в русский язык из нидерландского koffie и в русском адаптировалось в форме "кофий", естественно, мужеского роду. При этом широкого распространения напиток в боярской среде не получил. Они только-только кое-как адаптировались к брадобритию, а кохвий-то...

Потом, значительно позже, на Россию накатила волна англомании ("как денди лондонский", "подобно аглицкому сплину", ну вы все это помните), и новое поколение таки выбрало пепси кофе. И стало активно вводить его в оборот. И изменилась орфография этого слова -- в угоду этой самой моде и вопреки старшей норме, но подобно аглицкому соffее.

Но при этом, как ни странно, многие продолжали говорить "кофий", который на слух очень мало чем отличается (а в нормальной слитной речи не в последней в предложении позиции -- и вовсе ничем) от новомодного "кофе". Так и получилось, что, с одной стороны, кофе орфографически закрепило за собой позиции прогрессистов-англоманов, а с другой стороны, грамматически сохранило родовые признаки устаревших прогрессистов-голландоманов петровского времени.

В результате чего возник этакий монстр, кадавр профессора Выбегайлы. Казалось бы, тудыть (известно, куды) ему и дорога, НО!

Тут вдруг неожиданно в массовом порядке вылупилась советская интеллигенция, для которой нужно было найти опознавательный знак, чтобы и не очень дорого, но чтобы сердито (ну, как малиновые пиджаки и золотые цепи для новых русских периода начального накопления). Заметьте, между прочим, как быстро новые русские распознали эту ловушку, но это же не наша образованщина! Ее так просто не заморочишь.

Ведь выучить, что кофе -- мужескага полу, это все равно что два пальца... ну, вы сами понимаете. Тут не требуется знать 3 иностранных языка или уметь делать виртуозные операции или понимать бином Ньютона, или играть, как Рихтер. Тут выучил один фактик -- и уже свой! Из нашей тусовки, а те, кто согласуют кофе со средним родом, пусть хоть они трижды перекрыли Енисей, -- быдло. А мы -- мы умеем мизинчик от блюдечка правильно отставлять, когда чай пьем! Мы наделены глубоким и тайным знанием!

Я не могу себе реально представить настоящего интеллигента, который бы возмутился тем, что слово кофе может быть -- о, ужас! -- и среднего рода.

Кстати, история с йогУртом-йОгуртом -- из той же серии двойных заимствований. Сначала -- из французского, но, за неименеем реалий, не прижилось, потом -- из английского, уже прижившееся. Тем, кто так громко возмущается принятием решения о допущении произношения "йОгурт", предлагаю срочно перейти на "йогУрт"!

А уж о срЕдах или средАх -- это просто, извините, шариковщина. Или унтер-офицерская вдова? Более точные литературные аналогии принимаются с благодарностью.

Да, и еще, о традиции. Действительно, традиция многое значит для языка и его нормы. Но как правило, традиция относится именно к коренным, то есть реально традиционным словам. Ну вот все английские неправильные глаголы -- неправильны именно потому, что относятся к очень старому лексическому слою.

И только русскую образованщину так прет по поводу той или иной огласовки или согласования ЗАИМСТВОВАНИЯ! Причем двойного.

Короче, я лично постараюсь следить за собой и в дальнейшем согласовывать кофе только в среднем роде, ибо нефиг! Я тоже из той же самой образованщины, и так и норовлю "свою образованность показать", но таки надо ее из себя по капле выдавливать.

(59 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:oder_k
Date:September 4th, 2009 12:53 am (UTC)
(Link)
Какая-то слишком сложная теория, мне кажется. На самом деле, просто кофе - мужского рода во французском: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&l1=2&l2=4&s=%EA%EE%F4%E5 , который, как известно, и был долгое время почти родным языком в России для тех, кто там этот напиток тогда пил.
[User Picture]
From:ninazino
Date:September 4th, 2009 12:57 am (UTC)
(Link)
Хе-хе, так почему же не кафе?
[User Picture]
From:philtrius
Date:September 4th, 2009 04:19 am (UTC)
(Link)
Мнѣ дорогъ мужской родъ этого слова именно потому, что онъ иррацiоналенъ :)
[User Picture]
From:spamsink
Date:September 4th, 2009 04:35 am (UTC)
(Link)
В русском языке столько исконных иррациональностей (одни дефектные парадигмы и глагол "жать" чего стоят), что уж этим артефактом двойного заимствования можно пожертвовать.
Будь слово более древнее, типа "la mano", так и не придрался бы никто.
[User Picture]
From:sabinulya
Date:September 4th, 2009 04:43 am (UTC)
(Link)
прямо в яблочко:)))
самое смешное, что и дети "этих людей" (а я раньше сама к ним принадлежала, ага:))) в качестве последнего аргумента в споре говорят - "а у вас а у вас а у вас ашибки имеются, вы сначала по русски научитесь, а потом поговорим":))))
[User Picture]
From:fanny_caplan
Date:September 4th, 2009 05:24 am (UTC)
(Link)
Вот, точно! Согласна полностью)) Не насчет происхождения слова "кофе" (я хоть и филолог, но этимологией не занималась, у меня другая специализация, так что даже и не знаю), а насчет социально-психологических выводов. Просто поразительно, как же они цепляются за эти "тайные знания" )))

Но на самом деле, самая смешная история - не с "кофиём", а с "Украиной". В том смысле, что - "на" или "в". Вот уж где чистейшая политика, абсолютная! Но при этом пытаются мотивировать якобы "законами русского языка", что туда можно только "на"... хотя абсолютно никакого отчетливого лингвистического закона тут не существует, и говоритсяварианты существуют - исключительно "по традиции"...
[User Picture]
From:a_grabenich
Date:September 4th, 2009 08:58 am (UTC)
(Link)
А вот в языке Шекспира и Диккенся the Ukraine (говорят специалисты) постепенно вытесняет вариант без артикля. То есть происходит примерно та же замена. И никто не протестует :)
[User Picture]
From:bgmt
Date:September 4th, 2009 08:37 am (UTC)
(Link)
Похоже, что ВАша гипотеза неверна, по крайней мере - она неприменима к вот этому аналогичному случаю: http://object.livejournal.com/1261280.html?format=light
[User Picture]
From:ninazino
Date:September 4th, 2009 11:31 am (UTC)
(Link)
В какой ее части? Что касается рода, то у каждого заимствования в руский язык своя трудная судьба, своя грамматическая родовая травма, так что история какао ни о чем особенном не говорит, кроме того, что слово прошло через свои сложности. А в части фетишизации именно советской интеллигенцией мужского рода как будто бы даже подтверждает. Вот, мужской род какао почил в бозе до того, как его подхватили образованцы, и никаких боев по этому поводу :))
[User Picture]
From:a_grabenich
Date:September 4th, 2009 09:25 am (UTC)
(Link)
Мне как раз полагалось бы по роду занятий знать гораздо больше, чем я в действительности могу сказать.

Кофе попал(о) в Россию и в русский язык несколькими путями. Достаточно раскрыть Словарь русского языка 18 века, чтобы увидеть с первых десятилетий последнего и "кофе" (склоняемое и несклоняемое), и "кофий/кофей", и "каву", закрепившуюся в украинском, и жутковатое "кагве", и таинственная "кофь". Постараюсь в ближайшее время хоть по словарям проследить, когда был кодифицирован мужской род, и доложу. Во всяком случае, к середине XIX в. в языке, судя по всему, безраздельно закрепились "кофе" и "кофей", причем Словарь церковно-славянского и русского языка (т.2 -- 1847) однозначно предписывает им м.р. Думаю, кстати, что в этом вряд ли выразилось влияние английского, тем более что в английском грамматический род отсутствует. Скорее уж могло повлиять то, что кофе для людей прошлого это, в первую очередь, боб, а потом уже напиток, как и какао (какао-бобы, у Лескова кофе боб). Но у слова "кофе", в отличие от "какао", был склоняемый мужской вариант, известный с XVIII в., -- "кофей". Он-то и помог мужскому роду слова "кофе" продержаться до того момента, пока он не превратился в фетиш. Так, в упомянутом Словаре ц.-сл. и рус. языка указано "кофе и кофей". Однако ниже даны толкования следующих производных слов: "кофейник", "кофейница", "кофейный". В толкованиях (т.е. авторском тексте лексикографа) "кофе" употреблено 1 раз (в вин.п., без прилагат.), "кофей" -- 7 раз в разных падежах, в т.ч. "вареный кофей". То есть честный лексикограф понимал, что "вареный кофе" -- как-то неуклюже.

У "какао" такой "мужской" пары не было, и вот результат: исторически, например в том же словаре ц.-сл. и рус. языка, у него мужской род, во всех современных словарях -- средний.

Процесс фетишизации мужского рода слова "кофе" в целом описан верно. Я бы только уточнил (рискуя навлечь, но истина дороже), что в фетишизации "правильного" языка большую роль сыграли зачастую очень умные, достойные и довольно симпатичные люди вроде Корнея Чуковского, чей языковой алармизм был с удовольствием подхвачен теми, кто ничем другим отличиться не мог. Для Чуковского этот алармизм был не только связан с отторжением советского языка, но и (в первую очередь) с той резкой и для того времени беспрецедентной критикой языковых и культурных форм массового общества (Нат Пинкертон, синематограф, популярные брошюры, реклама), которую критик развернул еще в самом начале своей карьеры, на рубеже XIX-XX вв. Сам ощущая себя в некоторой степени парвеню, Корней Иванович стремился "отстроиться" от дышащих ему в затылок, и тем самым предвосхищал социальные инстинкты образованной публики сталинского и послесталинского времени. Но любим мы его не за это.

Написано наспех. Если что-то неправильно или сомнительно, прошу писать; если кого обидел, извините.
[User Picture]
From:ninazino
Date:September 4th, 2009 11:13 am (UTC)
(Link)
Думаю, кстати, что в этом вряд ли выразилось влияние английского, тем более что в английском грамматический род отсутствует.
Я не скаала, что род из английскго, я сказза, что род сохранился от кофия, на который наложилась форма из английского.

Буду с нетерпением ждать далььнейших разысканий :))
[User Picture]
From:bukvoyeditsa
Date:September 4th, 2009 10:31 am (UTC)
(Link)
Ну, вот! Теперь вслед за Вами будет модно говорить "ароматное кофе", вызывающе поглядывая на окружающих: мол, не путайте меня с образованцами, я мизинчик не так отставляю, а совершенно другим образом.
Я в недоумении: то ли мне присоединиться к Вашему демаршу, то ли продолжать всё-таки в мужском роде, как привыкла. То ли перейти на шоколат, пока страсти не улягутся.

По-моему, наиболее дельно высказались на эту тему a_grabenich и mitrius.

mitrius привёл список авторов начала ХХ ( и раньше) века, у которых кофе среднего рода. И, если не ошибаюсь, он же заметил, что строго мужским кофе стал в 30-х годах, когда корректора могли за опечатку посадить.
Впрочем, возможно, это я уже у a_grabenich'a вычитала. Он заметил, что это вопрос не социальный, а политический ( я бы сказала - идеологический): одни люди спокойно относятся к вариантам и изменениям, а другие требуют, чтобы всё было единообразно, как завещали отцы и деды, а шаг влево-вправо рассматривался, как посягательство на святыни. Очень показательно в этом отношении обсуждение у mike67.
Ну, это я так вольно излагаю, лучше почитать в оригинале.

Насчёт английского происхождения кофе я что-то сомневаюсь: англичане - не кофейная нация, а чайная.
Ещё был один путь кофе в Россию: из Турции ( после войны с Турцией в 18-м веке), вместе с пленными турчанками и туркой для варки кофе. ( Или от греков, населявших побережье Чёрного моря. Если сказать греку, что он варит кофе по-турецки, то он рассердится жутко, но варят они одинаково.) А у тех - непосредственно от арабов. Впрочем, арабы, тоже не сами кофе придумали, а откуда-то из Африки вывезли.

Но это сомнения умозрительные и дилетантские. В словаре Черных примерно Ваша версия изложена.





[User Picture]
From:a_grabenich
Date:September 4th, 2009 10:51 am (UTC)
(Link)
Спасибо на добром слове!

Я полагаю, опасность нового языкового снобизма всё же меньше. Хотя...
[User Picture]
From:vlad_ab
Date:September 4th, 2009 10:53 am (UTC)
(Link)
На самом деле кофе пришел/пришло на Русь из Турции еще при Алексее Михайловиче. Оттуда же кофе доставлялся/доставлялось и впоследствии. Первая кофейня появилась при Анне Иоанновне. А настоящая популярность кофе в России началась после пребывания русских войск в Париже после Наполеоновских войск. Тогда и слово вошло в язык - из французского. Но во французском и пальто, и кашне мужского рода. Поэтому сохранение мужского за кофе как бы нелогично, но от языка нелепо требовать логики.

На самом деле образованное сословие начало говорить "крепкое кофе", видимо, в начале прошлого века. У Толстого и Достоевского кофе мужского рода, а у Алданова - среднего. Причем у классиков "кофей" говорит прислуга, а господа - "кофе" или "кофеёк". Интересно. что в известном стихотворении Кюхельбекера род слова "кофе" установить невозможно.

КОФЕ

Пусть другие громогласно
Славят радости вина:
Не вину хвала нужна!
Бахус, не хочу напрасно
Над твоей потеть хвалой:
О, ты славен сам собой!

И тебе в ней пользы мало,
Дар прямой самих богов,
Кофе, нектар мудрецов!
Но сколь многих воспевало
Братство лириков лихих,
Даже не спросясь у них!

Жар, восторг и вдохновенье
Грудь исполнили мою -
Кофе, я тебя пою;
Вдаль мое промчится Пенье,
И узнает целый свет,
Как любил тебя поэт.

Я смеюся над врачами!
Пусть они бранят тебя,
Ревенем самих себя
И латинскими словами
И пилюлями морят -
Пусть им будет кофе яд.

О напиток несравненный,
Ты живишь, ты греешь кровь,
Ты отрада для певцов!
Часто, рифмой утомленный,
Сам я в руку чашку брал
И восторг в себя впивал.

Еще для примеру.
Сенковский: "Попивая свой адский кофе..."
А. К. Толстой: "К несчастию, кофе никак не хотел протекать..."
Бунин: "Стала пить горячий кофе..."

Ну постель поменяла род еще при Пушкине ("Бывало, он еще в постеле...")
А "польта" писали и классики 19 века, и, например, Андрей Белый.

Версия образованщины тонкая и меткая, готов согласиться. Но я в принципе не понимаю установления нормы явочным порядком. Мало ли как большинство говорит. Большинство говорит "слесаря", но литературная норма пока что "слесари".
[User Picture]
From:vlad_ab
Date:September 4th, 2009 10:54 am (UTC)
(Link)
наполеоновских войн
[User Picture]
From:kvaleras
Date:September 4th, 2009 05:29 pm (UTC)
(Link)
Ну вот, жил я себе, говорил «кофе — он» и в ус не дул. А теперь мучаюсь. Прямо как в анекдоте про профессора и его бороду.
Powered by LiveJournal.com